Tuesday, April 26, 2016

Take the rap for him <代為受過>

Take the rap for him/ this crime
電影:
高年級實習生 ( The intern )
場景:
身為公司最忙碌的創辦人兼設計師,Jules (安海瑟威 Anne Hathaway飾)為了公司營運正常,必須找一個有營運大公司經驗的執行長(CEO, Chief Executive Officer) 人才來幫助她,於是帶著實習生 Ben (勞勃狄尼洛 Robert De Niro飾) 飛到舊金山去面試其中一個候選人,可是前一天 Ben 才剛發現老闆老公 Matt 有外遇,一整天都魂不守舍的在想要不要告訴老闆這件事情,沒想到,在當夜四季酒店,火警假警報後的促膝談心時,Jules自己自爆已經知道 Matt 外遇的事情,就在18天前,只是在裝蒜而已,她開始噼哩啪拉的講了一連串自我檢討的話,像是成功女人背後的小男人總是想從外面的女人找回自己的男性尊嚴等等,Ben趕忙制止他


Wait, wait, wait, Hold on.
You're not actually taking the rap for any of this, are you?
等等等, 停一下
你該不會真的要把這事的責任擔下來吧?
Rap 我們第一個閃過腦海的就是饒舌歌手那快速又鏗鏘有力的歌詞,單獨看意思是快速地敲打,口語衍伸成尖銳的批評責難,因此在北美也有罪名或是壞名聲的用法,而Take the rap for 通常是用在替別人犯的錯扛責,所以Jules可以接著說:
No, I don’t plan to take the rap for Matt.        不,我不準備替他 Matt 擔責
He is the one who’s doing something wrong.    他才是那個做錯事的人 。
雖然如此,Jules 還是拼命的想幫Matt跟她的婚姻找到活路,這也是為什麼她願意另外找一個CEO來代替自己當公司的管理人,這時候 Ben 又聽不下去了,不是女權主義者(Faminist) 的他告訴 Jules 應該做自己,她沒有必要認為老公的外遇是事業成功該相對付出的代價。結果 Jules 回:
Right on.    沒錯!(就是說呀,就是這回事,幹得好)
假如你非常同意某人的論點,你可以馬上 right on 他的話
假如你非常支持你好姐妹剛剛的作為,你也可以馬上 right on 她。
Right on 是在美國70年代開始盛行,當站在同一陣線時真的非常好用。
只是呀,我們的Jules不敢面對的不是這段關係走向結束,而是擔心自己難搞的個性,離婚後再也找不到另一半,結果死後沒人跟他埋在一起的這件事。

I will buried in the strangers singles section of the cemetery.
我會被埋在墓園的“單身陌生人區”
Not that, that is a reason to stay together.
並不是這是想繼續在一起的主要原因
But it's just, you know, a scary sidebar.
可是,你懂的,那可怕的註解。
(大概指墓園裡那張單身陌生人區的小板子)。
A scary sidebar 真的花了我好多時間在努力查找他字裡行間的意思,好不容易有了這個結論,他是報紙文章專欄旁邊的短標示,寫的是對本文的延伸或註解。
PPT_sidebar1.jpg
所以Jules大約是怕她最後被加色放大畫上的重點就是:孤單死去的人 。所以才一直不想處理她老公的外遇,打算裝沒事到底,慢慢的收起事業心,靜候老公回頭。Sidebar 美國法庭上還有另外一個用法,指的是法官台邊的區域,當法官跟雙方辯論律師想私下聊聊,對話不要列入開庭的紀錄或不給陪審團聽到時,就會要求要sidebar,引申成只要是想私下聊一下話,就會說 Can we sidebar?        我們可以私下談一下嗎?
這段劇情裡的有趣對話層出不窮,很難分篇敘述,懶惰的我就把他們全擺在這裡啦。
Right on!         就是這樣
I am well prepared to take the rap. Hahaha.
我已經準備好接受責難啦! 哇哈哈。(其實都是別人的錯噢~)

Tuesday, April 12, 2016

I Bid You Adieu <珍重再見>

I bid you adieu

電影:
那時候,我只剩下勇敢 (  Wild )
場景:
 走在林間小道的Cheryl 撿到了一隻走失的羊駝 (Lama) (名叫Shooting Star 的牠超級可愛溫馴,還有那麼一點點驕傲的頑皮氣質)
在交還給接著遇到的祖孫二人組Vera 和Kyle之後,超級有禮貌的小孩兒Kyle為 Cheryl 唱了首他的歌手母親教他的歌 Red river valley,其中一段是這樣唱的
Come and sit by my side if you love me.  
假如你愛我就過來坐在我身邊
Do not hasten to bid me adieu.    不要急著說再見
Just remember the red river valley      只要記著這個紅河谷
and the cowboy that love you so true.  
還有一個真心愛著你的牛仔
Adieu 源自法文, 直翻是 To God 「ad ‎(“to”) + deus ‎(“God”)」,來自於一句:à dieu vous commant, “I commend you to God.” 我在天主面前讚揚你,後來就借成 Goodbye 再見的意思,跟人、事、物說再見就是
Bid someone/something adieu.
或者是 Bid adieu to someone/something.
Bid 並不是指我們比較熟悉的競標出價:
I will bid 200 dollars for that lamp    我願出200元買那盞燈
而是表達問候或祝福的意思
    She bid him goodbye.   
She bid goodbye to him    她和他道別 (bid的過去式也是bid)
只是想要用的更文言更有趣就加點外來語來說說囉
    She bid him adieu (= She bid adieu to him)
在音樂劇 真善美 (The sound of music) 裡,孩子們在舉家潛逃前在眾人面前表演的歌 So long farewell 第二段,Fredrick這個大男孩,就是走上前,一個個對賓客說 Adieu to you:
So long, farewell
Auf Wiedersehen (德文的goodbye)adieu
Adieu, adieu
To you and you and you


回到電影,孩子誠摯而清澈的嗓音, 深深觸動了Cheryl的內心,歌聲激盪著這些日子來一個人在PCT行走與自己對話的心境轉折,讓她切切實實的能夠痛快的哭了一場,四年多來因思念亡母一直積累卻無從宣泄的情緒終於決堤而出,她彷彿又重新做回當初母親無微不至所培育成就的那個自己了。最後,我們再來聽聽這一首流傳百年的動人民謠 (folk song)
Red River Valley: sang by Michael Martin Murphey






Friday, April 8, 2016

a win-win & double time it <雙贏的局面> <加快速度>


Win-win
Double-time
電影:
高年級實習生 ( The intern )
場景:
身為公司大老闆身邊的特別助理,解決所有老闆交代的大小事是天職,也是義務。於是,就在忙到迷糊的老闆誤發了一封說自己母親壞話的電子郵件給嘮叨又神經質的老闆母親大人之後,Ben (勞勃狄尼洛Robert De Niro飾)毅然決然地接下了到老闆媽家盜取電腦攔截信件的神聖任務,帶了自以為自己在演特務電影 瞞天過海 (Ocean 11 to 13) 的傻蛋三人組,一起到老闆媽家第一次闖空門就上手。
    在路上,四個人七嘴八舌的討論這個任務細節,包含老闆媽家是否有安裝警報器以及萬一電腦是有設密碼他們無法直接把刪除信件的話該如何,薑畢竟是老的辣,Ben 很自信地說:
Then we take the computer.    那我們就把電腦帶走
Jules said she'd buy her a new one, so it's a win-win.
老闆說會幫老闆媽買臺新電腦,所以這是個雙贏的局面呀~
Win-win 指的就是雙贏,在這裏Ben 把他當名詞用。
例句:We are seeking for a win-win approach to collaboration.
我們在尋求一能夠雙贏的合作方法,這裡win-win則被當成形容詞。
另一方面,雙輸的情況就是 lose-lose 了
大夥兒兩敗俱傷,誰也沒有得到想要的結果,這真是最糟的狀況了。在利益相衝突的時候,不要只顧著於拚個你死我活(win-lose)
dreamtime.com
退一步,轉轉彎,追求 win-win 的境界,世界會更美好呀。
dreamtime.com
可是自信滿滿的Ben,卻又被迷糊老闆擺一道,一進房屋就觸動了警報器還深信只是老闆媽虛張聲勢,用假警報(a fake alarm) 騙人,結果聽到警笛聲大作,才手忙腳亂地終於找到了電腦找郵件,那個嚇得六神無主忙著胡亂的在擦指紋的傻蛋三號,還不忘提醒大家
Double-time it, dude.    兄弟,加快腳步呀。
在軍隊行進的術語上,本來是一秒鐘踩兩步,變成一秒鐘踩三步,這樣步伐間距就成了兩倍,速度也就快上兩倍了,很顯然的就是要傻蛋二號跟Ben兩個人動作快一點,警察來了就沒戲了,還會留下案底唷。
不過,double-time比較常用在假日或夜間加班,薪水加倍上
例句:
If I work on a holiday,  my employer must pay me double-time.



Thursday, April 7, 2016

Behind the wheel <駕駛>

You are behind the wheel.
電影:
高年級實習生 ( The intern )
場景:
身為公司大老闆身邊的特別助理,解決所有老闆交代的大小事是天職,也是義務。於是,就在忙到迷糊的老闆誤發了一封說自己母親壞話的電子郵件給嘮叨又神經質的老闆母親大人之後,Ben (勞勃狄尼洛Robert De Niro飾)毅然決然地接下了到老闆媽家盜取電腦攔截信件的神聖任務,帶了自以為自己在演特務電影 瞞天過海 (Ocean 11 to 13) 的傻蛋三人組,一起到老闆媽家第一次闖空門就上手。
    分配任務上,本來開車的Ben叫傻蛋一號坐到駕駛座去負責看車。
You're behind the wheel.    你給我坐到方向盤後
Park on the street.            在路上停好車
Keep the engine running,        引擎不要關   
your eyes open.                瞪大眼睛觀察四周以應付突發狀況
然後他就帶著另外兩個傻蛋去闖空門了。
You are behind the wheel 意義比 You ae driving (開車) 更廣一些些,強調車子的控制權就交給傻蛋一號了(雖然很明顯所託非人)。
這裏的wheel指的並不是輪子,而是車裡或是任何交通工具的方向盤。Get behind the wheel 就是叫人坐在駕駛座上不論負責開車停車看車,開船停船看船,甚至開飛機等等都算,只是一般還是泛指開車。

例句:
Thanks to a man’s $165 ticket, California drivers can now use phone maps behind the wheel.
加州的駕駛現在可以邊開車邊使用手機地圖功能得歸功於一張165元的個人罰單。

A young woman behind the wheel.

Wednesday, April 6, 2016

Mess With someone's Head

Mess with your head

電影:
那時候,我只剩下勇敢 (  Wild )
場景:
炎熱的天氣讓走在PCT (Pecific Crest Trail) 步道上的Cheryl 提早把飲用水都喝完了,沓無人煙的荒山野徑上,方圓百里內唯一為健走者所準備的儲水桶 (water tank) 也空空如也,快要脫水的她雖然百般不願意,有只能從長滿蒼蠅的骯髒水塘裡取出髒水,用攜帶型濾水器(Filter) 稍微過濾一下,加了碘粒 (Iodine pills),正在等待30分鐘消毒的時候,出現了兩個像是來打獵的男人,一副也快要被毒辣的太陽給曬乾的囧樣,問Cheyl 有沒有水可喝,Cheryl 一方面雖然帶著戒心,可是也慷慨地提供幫助,借他們濾水器跟碘粒,就在大家等待消毒完成的空檔裡,其中一個男人用不懷好意的眼光把Cheryl上下打量了一番,對他同伴說:

So how can we kill the time?        我們要怎麼打發時間呢
I can think of some ways.        我想到了些主意
She's got a real nice figure,        這女人有一個很不錯的胴體不是嗎
doesn't she?

這對話嚇得Cheryl趕緊收拾背包準備走人 (I have to get going.)
那男人看他這樣驚慌失措地急著想離開,馬上接著說了
Sit down. We're just messing with your head.
坐下來吧,我們只是跟你鬧著玩的。
天知道他是不是鬧著玩的,這玩笑在荒山野嶺間開可一點都不好笑。
Mess with someone’s head 在字面上就是把某人的腦袋瓜思緒弄亂,讓他感到驚慌與不確定,可是事實上卻只是騙騙你好玩而已,所以這句話也可以替代成,Come on, we are just playing games with you. 。
網路上有許多圖片也會Mess with your head,讓你的小腦袋瓜感到混亂,可是定睛一看卻全然不是那麼一回事。


mess with your head1